„ТЕПЕРЬ Я МЕРТВ”
Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин (1877-1932 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЕГА СЪМ МЪРТЪВ
Сега съм мъртъв. В редове от книга
слова разлях...
И сне от теб любовните вериги
мой парещ прах.
Прелиствай ме в тревожен час, оставам,
ти също стой
и пътищата ти ще съхраняват
печата мой.
Сам себе си погребах в мавзолея
на моя стих,
но вслушаш ли се, чуваш – птица пее!
Стихът е жив!
Търси, смутена Магдалена, име –
там сред пръстта...
Един път в миг единствен докосни ме
уста в уста.
Ударения
СЕГА СЪМ МЪРТЪВ
Сега́ съм мъ́ртъв. В редове́ от кни́га
слова́ разля́х...
И сне́ от теб любо́вните вери́ги
мой па́решт пра́х.
Прели́ствай ме в трево́жен час, оста́вам,
ти съ́што сто́й
и пъ́тиштата ти ште съхраня́ват
печа́та мо́й.
Сам се́бе си погре́бах в мавзоле́я
на мо́я сти́х,
но вслу́шаш ли се, чу́ваш – пти́ца пе́е!
Стихъ́т е жи́в!
Търси́, смуте́на Магдале́на, и́ме –
там сред пръстта́...
Еди́н път в ми́г еди́нствен докосни́ ме
уста́ в уста́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Максимилиан Волошин
ТЕПЕРЬ Я МЕРТВ
Теперь я мертв. Я стал строками книги
В твоих руках...
И сняты с плеч твоих любви вериги,
Но жгуч мой прах.
Меня отныне можно в час тревоги
Перелистать,
Но сохранят всегда твои дороги
Мою печать.
Похоронил я сам себя в гробницы
Стихов моих,
Но вслушайся – ты слышишь пенье птицы?
Он жив – мой стих!
Не отходи смущенной Магдалиной –
Мой гроб не пуст...
Коснись единый раз на миг единый
Устами уст.
1910 г.
Максимилиан Волошин
Я МЕРТВИЙ ВЖЕ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Я мертвий вже. Я став рядками книги
В твоїх руках...
Зняті з плечей твоїх любові хоч вериги,
Пекуч мій прах.
Можна тепер мене підчас тривоги
Перегортать,
Та збереже завжди твої дороги
Моя печать.
Так, поховав себе в віршів гробниці
Я сам, скоріш,
Але ти вслухайся – чи чуєш співи птиці?
Живий – мій вірш!
То ж не відходь, як грішна Магдалина –
Мій склеп не пуст...
Торккнися то ж, хоча б на мить єдину,
Вустами вуст.
Максимилиан Волошин
ТЕПЕР Я МЕРТВИЙ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Тепер я мертвий. Став рядками книги
В твоїх руках…
Любові зня'ті з пліч твоїх вериги,
Пече мій прах.
Листати будеш ти у час тривоги
Віршів печаль,
Бо збережуть навік твої дороги
Мою печать.
Похоронив я сам себе в гробниці
Своїх невдач,
Та вслу'хайсь – чуєш плач нічної птиці?
Мій вірш – мій плач!
Пройди крізь натовп – з сумом Магдалини, –
Крізь смерті глуз…
Торкнись останній раз на мить єдину
Устами вуст.
---------------
Руският поет, литературен критик, художник и преводач Максимилиан Волошин (Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин) е роден на 16/28 май 1877 г. в Киев. Пише стихове от 1890 г. От 1897 до 1900 г. учи в юридическия факултет на Московския университет, но е изключен за участие в студентски демонстрации. От 1901 до 1903 г. слуша лекции в Сорбоната в Париж. Превежда френски автори, чете лекции за литературата и изкуството, рисува, участва в художествени изложби. Кореспондент е на сп. „Весы”, публикува поезия, статии за съвременното изкуство и литературни преводи в издания и сборници като „Русь”, „Утро России”, „Перевал”, „Золотое руно”, „Аполон”, „Красная новь”, „Недра”, „Наши дни” и др. Увлича се по масонството, окултизма, теософията и щайнерианството. Превръща дома си в Коктебел в безплатен приют за писатели и художници, а през 1931 г. го завещава на Съюза на писателите. Автор е на стихосбирките „Стихотворения. 1900-1910” (1910 г.), „Anno tnundi ardentis” (1915 г.), „Иверни” (1918 г.), „Демоны глухонемые” (1919 г.), „Усобица: Стихи о революции” (1923 г.), „Стихи о терроре” (1923 г.), „Пути России” (1924 г.), на литературоведчески книги като „О Репине” (1913 г.), „Лики творчества” (1914 г.) и др. Умира на 11 август 1932 г. в гр. Коктебел, Украйна.